Arabic Poetry and Stories in Translation – Life Journeys 8 November 2019 6.30pm Keynes Library

Arabic Poetry and Stories in Translation

A Series of Workshops at Birkbeck and SOAS presented by Marina Warner (Birkbeck) and Wen-chin Ouyang (SOAS)

8 November 2019

Haifa Zangana and Wen-chin Ouyang

Public event:

Life Journeys

6:30-7:30 pm

Keynes Library, 43 Gordon Square

Tickets: https://bit.ly/36r2Aq8

 

. . Category: Archived Events . Tags: , , , , , , , , ,

Free Training: Migrating Texts: Innovation and Technology in Subtitling, Translation and Adaptation

Migrating Texts: Innovation and Technology in Subtitling, Translation and Adaptation

Friday 4 May 2018 | IMLR, Room 243, Senate House, London WC1E 7HU

***Free training generously supported by LAHP (London Arts & Humanities Partnership), the European Commission and IMLR (The Institute of Modern Languages Research)***

Please join us for our next Migrating Texts event, aimed specifically at postgraduate students and ECRs researching in the Modern Languages and Arts and Humanities, and to practitioners in these fields. Migrating Texts brings together academic speakers with individuals from the subtitling, translation and cross-media industries, with the aim of fostering communication between the two and promoting opportunities for collaboration between academia and the cultural industries. Our forthcoming event will focus on innovation and technology.

In the last decades, advances in digital communications and innovative technologies have deeply transformed the way texts are created and travel across material, linguistic, spatial and temporal boundaries. This is particularly evident in the everchanging landscape of the audiovisual translation (AVT) sector, but translation practices in publishing and theatre, for example, have also been affected. What tools were available to translation practitioners before the digital revolution? What can we learn from the transition from analogue to digital production? How has online software reformed translators’ access to work and their modus operandi? How has the job market adapted to the demand for a new profile of translator who is at the same time a language-cultural expert and tech-savvy? What new forms of adaptation are available today?

The subtitling session will explore advances in subtitling practice from a diachronic perspective. It will first discuss the origins and nature of written language on screen and the key role played by early, often non-professional, translators in the international circulation of moving images. It will then observe more recent technical developments in both textual and professional practice, underlining issues surrounding quality standards and access to the job market.

The translation and adaptation session will explore changes to reading, writing and publishing occasioned by technological innovation, from the ways we do translation (e.g. computer-aided translation methods) to the ways translations and adaptations are disseminated (e.g. digital storytelling platforms). The session concludes with a practical exercise where attendees will adapt a text for a digital storytelling platform.

For more information on the speakers, please see the Migrating Texts website:

https://migratingtexts.wordpress.com/about-the-speakers/

Attendance is free. You may register your place through the IMLR website:

https://modernlanguages.sas.ac.uk/events/event/14045

We look forward to seeing you there!

The Migrating Texts team: Carla, Katie, Kit

Website: migratingtexts.wordpress.com

Twitter: @MigratingTexts | Facebook: migratingtexts | Email: migratingtexts@gmail.com

. . Category: Archived Events . Tags: , , , , , ,

Marina Warner Workshops: Arabic Poetry and Stories Translation Workshops – May-June 2017

Arabic Poetry and Stories Translation Workshops

‘It was and it was not…’: Translation in Action

(from Arabic into English)

May 11, May 25, June 6, June 27** 2017

**Please note the workshop on the 27th June will now take place in 

Room S118 , Paul Webley Wing (Senate House North Block) SOAS.

Professor Marina Warner (Birkbeck)

Professor Wen-chin Ouyang (SOAS)

In conjunction with the Contemporary Poetics Research Centre, Birkbeck. Directed by Steve Willey.

Booking: http://www.chase.ac.uk/arabic-poetry-translation

chase

Workshop Topics and Dates

Workshop 1: May 11 The writer Hanan al- Shaykh will discuss her work with translator Catherine Cobham.

Topic: The Wiles of Women. Poetry and Stories from The 1001 Nights (2:30 to 5:30 pm, SOAS, B104)

Public reading. 6.30-8.00 pm (SOAS B104)

Workshop 2: May 25 The writer Hoda Barakat will discuss her work; with translator Marilyn Booth, Khalid bin Abdullah Al Saud Professor in the Study of the Contemporary Arab World, Oxford.

Topic: Mad Love. Nizami, The Seven Pavilions: The Tale of Leila and Majnun.   (2:30 to 5:30 pm, SOAS, SWLT)

Public reading, 6.30-8.00pm (SOAS SWLT)

Workshop 3: June 6 Writers tbc,  with Julia Bray, Laudian Professor, Oxford, and editor of Ibn Sai, The Consorts of the Caliphs.

Topic: Singing Girls. Poetry, stories, satire and elegy in the songs of the Abbasid qiyan (Birkbeck , Room 102, 30 Russell Square)

Workshop 4: June 27  The poets Tamim al=Barghouti and Yousif al-Qasmiyeh will read their work and discuss it.

Topic: Islamic Sicily or Siculo-Arab Literature: poems of Ibn Hamdis and others, and fables from Ibn Zafer, Solwan or the Waters of Comfort (Birkbeck, Room 102, 30 Russell Square)

**Please note the workshop on the 27th June will now take place in 

Room S118 , Paul Webley Wing (Senate House North Block) SOAS.

Final workshop in September/October will showcase the work completed over the summer.

Participants

16 places for CHASE PhD students; 10 places reserved for independent translators and scholars, for a total of 20 for each workshop.

Objectives

A: The workshops proposed will adapt methods used for bringing Greek tragedy to an Anglophone reader and apply them to Arabic literature.

With the help of scholars of Arabic literature, who are interested in the wider transmission and enjoyment of their subject, students will work alongside poets, dramatists, translation theorists, and writers of fiction, in order to revision (‘awaken’) Arabic literary texts for contemporary readers/audiences.

It has become customary, for example, for a poet with no Greek or Anglo-Saxon to re-inhabit a myth or a legend and bring it to vigorous new life– famous examples include Seamus Heaney’s Beowulf, Simon Armitage’s King Arthur, and the inspired contemporary revoicings of Ovid by Timberlake Wertenbaker and Kate Tempest. By contrast, the riches of classical and traditional literature in Arabic have in some sense been kept from those who cannot read or understand the language. The complexities of Arabic prosody and the vast range of genres and expressions of the Arabic and Persian narrative and poetic corpus seem to preclude access to all but scholars. Workshop participants will explore means and ways to make this literature accessible beyond the specialist circle.

The joint workshops themselves will examine how stories, motifs, characters, images travel across borders and migrate into new host cultures, moving into different languages, different genres, and on to different registers.

B: The workshops also set out to investigate collaborative exploration and discussion for translation/literary recreation in itself. Can the workshop model be a stimulus to the making of fresh, vigorous reawakened material from unfamiliar contexts and languages the writer-translator does not always know? The group sessions will provide the scope to be innovative about participation and collaboration for literary creativity.

Translators of the writers taking part will be present to discuss their task. However the project differs from strict translation, as applies to the work of contemporary Arabic novelists. The workshops are focusing on canonical/ancient/medieval/traditional material and its varying expressions because in this era of hostility to cultures associated with Islam, it is more important than ever to explore the riches of their vast literature and to understand the mutual entanglement of literary traditions.

These workshops will continue the project Stories in Transit, which undertakes nourishing storytelling and creativity in refugee communities. The project began in Oxford in May 2016 and Palermo in September 2016 and May 2017, and is a collaboration between Birkbeck, the University of Palermo, and the NGO Bibliothèques sans Frontières.

The material will include songs and squibs by medieval women poets, romances from Persia, the lyric poetry in Tales of the 1001 Nights, animal and other fables from Solwan, or The Waters of Comfort by Ibn Zafer from Sicily, written in the l2th century, or materials participants themselves propose.

Participants will attend all four workshops at which the visiting speaker and translator will address a text or group of texts; a general discussion about them will follow, leading to a choice of subject to develop work on over the summer and a reunion in the autumn to review the fruits of the workshop.  These will not aim to give faithful versions of the originals, but transpose them, sometimes even into a different form – eg poem to drama, story to song – the reawaken them and communicate them to readers and audiences today.

Booking: http://www.chase.ac.uk/arabic-poetry-translation

. . Category: Events . Tags: , , , , , , ,

Migrating Texts: Multilingualism in Subtitling, Translation and Adaptation, 11 November 2016

Migrating Texts: Multilingualism in Subtitling, Translation and Adaptation

Friday 11 November 2016, Senate House, London

We are delighted to announce that Migrating Texts will return on Friday 11 November 2016, with a day of workshops on multilingualism in subtitling, translation and adaptation, generously supported by the European Commission in the UK, by the AHRC funded London Arts & Humanities Partnership LAHP (King’s College London, School of Advanced Study, University College London) and by the School of Arts at Birkbeck.

Multilingualism is the phenomenon of the use of many languages in a given society which affects a vast number of communities, thousands of languages and millions of language users in the UK and all over the world. Multilingualism and multilingual texts are a reality in our contemporary multicultural societies. Does multilingualism have an impact on our academic teaching and research? Do the creative industries in the UK embrace multilingualism? What kinds of relationships can we track between multilingualism and the migration of texts between different disciplines? The Migrating Texts 2016 workshops would like to bring these matters to the fore and further our understanding of multilingualism through the lens of subtitling, translation and adaptation.

By bringing together leading academics with representatives of the creative and cultural industries, these workshops provide participants with a unique opportunity to exchange knowledge and explore the opportunities for collaboration between these two, often falsely separated, worlds. The events will showcase the possibilities open to researchers with both language skills and knowledge of texts, whether you want to increase your impact and public engagement, or are looking for alternatives to an academic career.

The workshops will consist of a morning and an afternoon session. Each session will feature short presentations from a mixture of academic and industry speakers, hands-on activities and Q&A time with participants.

The subtitling session (10:00-13:00) will discuss the growing presence on our screens of multilingual audiovisual content, and observe what types of skills are needed and what strategies can be put forward by subtitlers to make multilingual texts accessible to diverse audiences. The subtitling session will include a short skills training activity to give students and researchers the opportunity to practice in small groups. Activities will include the subtitling of multilingual screen content, experimenting with translation subtitles, subtitling for the deaf and hard of hearing and online subtitles.

The translation and adaptation session (14:00-17:00) will explore how texts involving more than one language are translated and/or adapted, and how texts can be translated/adapted for multilingual audiences. We will address how such processes can be an aid to social cohesion and mutual understanding in multilingual areas such as London. After presentations and discussions from both academics and practitioners, including theatre groups which specialise in plays for multilingual communities, the session will culminate in a practical exercise in which participants will work in groups under the guidance of the speakers to consider how to adapt extracts of texts from different cultural and linguistic backgrounds for a multilingual London audience.

Please see attached programme and visit our website for further details: migratingtexts.wordpress.com. Please note that speakers are subject to change.

To register for free please go to: https://www.eventbrite.co.uk/e/migrating-texts-3-multilingualism-in-subtitling-translation-adaptation-tickets-28329114143

You can register for either the morning, or the afternoon, or both.

We look forward to seeing you there!

The Migrating Texts team (Katie, Carla and Kit)

Contact us

Email: migratingtexts[at]gmail[dot]com to join our mailing list.
Tweet: @MigratingTexts
Facebook: www.facebook.com/migratingtexts

. . Category: Archived Events . Tags: , , , , ,

Brecht in Translation Workshop: 17 October and 14 November

Brecht in Translation Workshop

This autumn, Birkbeck Centre for Contemporary Theatre Fellow, Phoebe von Held, will run a double-session workshop on her new translation project, Jae Fleischhacker, a dramatic fragment by Bertolt Brecht, dealing with Chicago’s wheat exchange market at the beginning of the twentieth century. This is the first translation of this fragment into English.

  • Saturday 17 October, 10am – 1pm, Birkbeck University of London, Keynes Library
  • Saturday 14 November, 10am – 1pm, Birkbeck University of London, Keynes Library

The purpose of the workshops is to invite feedback and exchange on the translation. We will read newly translated scenes, focussing on particular passages where the linguistic style of Brecht presents particular challenges to the translator. The workshop is primarily addressed to English native speakers (German is an added benefit) and anybody who is interested in theatre, writing, literature and translation. The maximum number of participants in each session is 10. Participants can sign up for one of the dates, or for both.

To enrol, please send a brief letter of interest and description of your background to:phoebevonheld@googlemail.com

. . Category: Archived Events . Tags: , ,