Free Training: Migrating Texts: Innovation and Technology in Subtitling, Translation and Adaptation

Migrating Texts: Innovation and Technology in Subtitling, Translation and Adaptation

Friday 4 May 2018 | IMLR, Room 243, Senate House, London WC1E 7HU

***Free training generously supported by LAHP (London Arts & Humanities Partnership), the European Commission and IMLR (The Institute of Modern Languages Research)***

Please join us for our next Migrating Texts event, aimed specifically at postgraduate students and ECRs researching in the Modern Languages and Arts and Humanities, and to practitioners in these fields. Migrating Texts brings together academic speakers with individuals from the subtitling, translation and cross-media industries, with the aim of fostering communication between the two and promoting opportunities for collaboration between academia and the cultural industries. Our forthcoming event will focus on innovation and technology.

In the last decades, advances in digital communications and innovative technologies have deeply transformed the way texts are created and travel across material, linguistic, spatial and temporal boundaries. This is particularly evident in the everchanging landscape of the audiovisual translation (AVT) sector, but translation practices in publishing and theatre, for example, have also been affected. What tools were available to translation practitioners before the digital revolution? What can we learn from the transition from analogue to digital production? How has online software reformed translators’ access to work and their modus operandi? How has the job market adapted to the demand for a new profile of translator who is at the same time a language-cultural expert and tech-savvy? What new forms of adaptation are available today?

The subtitling session will explore advances in subtitling practice from a diachronic perspective. It will first discuss the origins and nature of written language on screen and the key role played by early, often non-professional, translators in the international circulation of moving images. It will then observe more recent technical developments in both textual and professional practice, underlining issues surrounding quality standards and access to the job market.

The translation and adaptation session will explore changes to reading, writing and publishing occasioned by technological innovation, from the ways we do translation (e.g. computer-aided translation methods) to the ways translations and adaptations are disseminated (e.g. digital storytelling platforms). The session concludes with a practical exercise where attendees will adapt a text for a digital storytelling platform.

For more information on the speakers, please see the Migrating Texts website:

https://migratingtexts.wordpress.com/about-the-speakers/

Attendance is free. You may register your place through the IMLR website:

https://modernlanguages.sas.ac.uk/events/event/14045

We look forward to seeing you there!

The Migrating Texts team: Carla, Katie, Kit

Website: migratingtexts.wordpress.com

Twitter: @MigratingTexts | Facebook: migratingtexts | Email: migratingtexts@gmail.com

. . Category: Archived Events . Tags: , , , , , ,

Migrating Texts: Multilingualism in Subtitling, Translation and Adaptation, 11 November 2016

Migrating Texts: Multilingualism in Subtitling, Translation and Adaptation

Friday 11 November 2016, Senate House, London

We are delighted to announce that Migrating Texts will return on Friday 11 November 2016, with a day of workshops on multilingualism in subtitling, translation and adaptation, generously supported by the European Commission in the UK, by the AHRC funded London Arts & Humanities Partnership LAHP (King’s College London, School of Advanced Study, University College London) and by the School of Arts at Birkbeck.

Multilingualism is the phenomenon of the use of many languages in a given society which affects a vast number of communities, thousands of languages and millions of language users in the UK and all over the world. Multilingualism and multilingual texts are a reality in our contemporary multicultural societies. Does multilingualism have an impact on our academic teaching and research? Do the creative industries in the UK embrace multilingualism? What kinds of relationships can we track between multilingualism and the migration of texts between different disciplines? The Migrating Texts 2016 workshops would like to bring these matters to the fore and further our understanding of multilingualism through the lens of subtitling, translation and adaptation.

By bringing together leading academics with representatives of the creative and cultural industries, these workshops provide participants with a unique opportunity to exchange knowledge and explore the opportunities for collaboration between these two, often falsely separated, worlds. The events will showcase the possibilities open to researchers with both language skills and knowledge of texts, whether you want to increase your impact and public engagement, or are looking for alternatives to an academic career.

The workshops will consist of a morning and an afternoon session. Each session will feature short presentations from a mixture of academic and industry speakers, hands-on activities and Q&A time with participants.

The subtitling session (10:00-13:00) will discuss the growing presence on our screens of multilingual audiovisual content, and observe what types of skills are needed and what strategies can be put forward by subtitlers to make multilingual texts accessible to diverse audiences. The subtitling session will include a short skills training activity to give students and researchers the opportunity to practice in small groups. Activities will include the subtitling of multilingual screen content, experimenting with translation subtitles, subtitling for the deaf and hard of hearing and online subtitles.

The translation and adaptation session (14:00-17:00) will explore how texts involving more than one language are translated and/or adapted, and how texts can be translated/adapted for multilingual audiences. We will address how such processes can be an aid to social cohesion and mutual understanding in multilingual areas such as London. After presentations and discussions from both academics and practitioners, including theatre groups which specialise in plays for multilingual communities, the session will culminate in a practical exercise in which participants will work in groups under the guidance of the speakers to consider how to adapt extracts of texts from different cultural and linguistic backgrounds for a multilingual London audience.

Please see attached programme and visit our website for further details: migratingtexts.wordpress.com. Please note that speakers are subject to change.

To register for free please go to: https://www.eventbrite.co.uk/e/migrating-texts-3-multilingualism-in-subtitling-translation-adaptation-tickets-28329114143

You can register for either the morning, or the afternoon, or both.

We look forward to seeing you there!

The Migrating Texts team (Katie, Carla and Kit)

Contact us

Email: migratingtexts[at]gmail[dot]com to join our mailing list.
Tweet: @MigratingTexts
Facebook: www.facebook.com/migratingtexts

. . Category: Archived Events . Tags: , , , , ,